Thứ nhất thì giết mất cha, thứ nhì buôn vã thứ ba ngược đò

Direct English translation

First is losing one's father, second is hasty trading, third is rowing a boat upstream.

Giải thích tiếng Việt
Câu nói liệt kê, xếp hạng những nỗi khổ lớn trong đời: đau đớn nhất là cha chết sớm, sau đó cảnh buôn bán vất vả, bươn chải nghề đi ngược đò đầy nhọc nhằn, hiểm nguy. Thường dùng để than thân, kể khổ hoặc nhấn mạnh sự cơ cực của số phận nghề nghiệp.
English explanation
This saying ranks major hardships in life, placing the early loss of one’s father first, followed by strenuous, precarious trading and the toil of traveling upstream by boat. It is used to lament misfortune or emphasize how grueling and risky certain livelihoods can be.